banner

翻译中的“他者”与成长中的“自我”

发布时间:2022-04-20


文研读书36

翻译中的“他者”与成长中的“自我”——贝尔曼《异域的考验》研读会



时 间:2022年04月20日(星期三)14:00

地 点:北京大学静园二院 208会议室

引言人:章文  北京大学外国语学院法语系助理教授、《异域的考验》译者

主持人:段映虹  北京大学外国语学院法语系教授

与谈人:秦海鹰  北京大学外国语学院法语系教授

             黄燎宇  北京大学外国语学院德语系教授

             孙凯  北京大学外国语学院法语系副教授

            包慧怡  复旦大学外国语言文学学院英文系副教授、文研院邀访学者


内容提要

翻译不仅是文本层面的交流,更是一场“他者”文化朝向“自我”语境的摆渡。随着译介的开展,“他者”的思想火种穿越语言的藩篱,参与到译入语文化的成长中。《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》一书就为翻译对“自我”的构建作用提供了一个绝佳的范例。作者安托瓦纳·贝尔曼在本书中对德国古典-浪漫主义时期的文化领袖歌德、施莱格尔、诺瓦利斯等人的翻译观进行了“考古式”的梳理,重现了翻译中的“他者”如何丰富现代德意志的“自我”。本书法文原版于1984年面世,在欧美学界引起巨大反响,被视为现代翻译学的奠基之作。该书中译本2021年由生活·读书·新知三联书店出版,并获得第13届傅雷翻译出版奖。我们特举办本次研读会,就古典-浪漫主义时期德国的翻译、贝尔曼的翻译思想,以及翻译在当代文化生活中的地位进行学术讨论。

拓展阅读




原著及译本


 L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique

异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译

安托瓦纳·贝尔曼
出版社: 生活·读书·新知三联书店
译者: 章文
出版年: 2021年


目录(滑动阅览)

法兰西思想文化丛书总序
翻译宣言
引言
第一章 路德:翻译的奠基作用
第二章 赫尔德:忠实与扩展
第三章 “构建”及其对翻译的要求
第四章 歌德:翻译和世界文学
第五章 浪漫主义革命与“无限变幻”主张
第六章 自然语言与艺术语言
第七章 翻译的思辨论
第八章 作为批评活动的翻译
第九章 奥古斯都·威廉·施莱格尔:翻译一切的愿望.
第十章 弗雷德里希·施莱尔马赫与威廉·冯·洪堡:在阐释语言空间内的翻译
第十一章 荷尔德林:民族与异域
结论
参考文献.
译名对照表
“异”后记


作者简介


安托瓦纳·贝尔曼

(Antoine Berman, 1942-1991)

法国翻译理论家、现代西方翻译学的奠基人之一。其翻译思想深受数位德国哲学家(施莱尔马赫、本雅明等)的影响,摒弃法国式的种族中心主义翻译,强调尊重并接纳他者的“异”。代表著作有《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》、《翻译与文字,或远方的客栈》、《翻译批评论:约翰·邓恩》等。


线下听讲须知

为配合防疫工作要求,请您在活动现场全程佩戴口罩,隔位就座并配合工作人员进行登记、测温等工作。因现场空间有限,到达防疫要求的人数承载上限后我们将停止观众入场,欢迎您关注线上直播。


线上听讲渠道

为方便不能到场的听众,我们将通过腾讯会议,对本场活动进行线上直播。线上观众应尊重文研院及主讲人对本场活动音像内容拥有的版权,请勿录音、录屏或以任何形式在未经许可的媒介传播,侵权必究。


直播地址:

https://meeting.tencent.com/l/WZoHl3GKY7gY



主办单位

北京大学人文社会科学研究院

北京大学法国文化研究中心




更多相关学术活动,敬请关注