banner

【文研讲座132】柯雷:经典性、母语问题及其它——谈中国当代诗歌英译选本

发布时间:2019-06-21

 

北大文研讲座132

经典性、母语问题及其它——谈中国当代诗歌英译选本

 

2019年6月21日(周五) 15:00

北京大学二体地下报告厅B102

主讲人

雷(Maghiel van Crevel,莱顿大学区域研究院教授)

主持人

陈晓明(北京大学中国语言文学系教授)

讲座语言

 

【内容简介】

作为文学体裁,诗歌外译多人选本(translation anthologies)很值得研究。中国当代诗歌英译多人选本是一个很特殊的个案,其原因有三:(甲)中国当代诗坛上存在较为激烈的内部争论、(乙)外国读者对中国当代诗歌的了解有限、(丙)在过去的几十年,选本编者的文化背景和语言背景已发生深刻的变化。笔者将以1990、2000、2010年代在英语世界出版的的多种中国当代诗歌选本为例,阐述上述观点。【讲座的语言为英语,因为引用的英语文字较多,但笔者也乐于用汉语交流。】

 

【学者简介】

 

柯雷(Maghiel van Crevel),荷兰人,汉学家,1996年获荷兰莱顿大学中国文学博士学位,1996—1999年在澳大利亚悉尼大学当中国语言文学讲师,从1999年开始,在莱顿大学任中国语言文学教授、博士生导师,已有多位来自欧洲、北美、东亚的博士生出其门下。曾分别在北京大学(2002—2003)、北京师范大学(2007、2016—2017)做长期访问学者,在中国多座大学做过讲座。

 

柯雷的主要研究方向是中国当代诗歌和文化社会学、文化翻译等问题。主要成果有:对多位中国诗人进行译介的文章和书(包括荷兰语、英语)、《荷兰现代诗选》(1988,与马高明合作选译)、Language Shattered: Contemporary Chinese Poetry and Duoduo(1996,可在线阅读和下载)、Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money(2008,可在线阅读和下载)、三个当代诗歌方面的网上参考书目(民间刊物、个人诗集和多人诗选、中国国内学术和评论专著,2007—2008)、与莱顿大学同事合编的中学对外汉语教材 (2008—2009)以及合著的大学对外汉语教材(2015)、《精神与金钱时代的中国诗歌:从1980年代到21世纪初》(张晓红翻译, 2017)等,还有以英语、荷兰语、中文发表的论文若干,分别刊登或被收于学术期刊、文学刊物、报纸、论文集、工具书。柯雷的研究工作已在国内外获得广泛认可 。

 

柯雷在莱顿大学、 全球莱顿(LeidenGlobal)、荷兰科研组织(NWO)、荷兰皇家科学院(KNAW)、国际亚洲学院(IIAS)等多个机构做过多种行政工作。在莱顿大学当过中文系主任(2000—2002、2006—2009)和2009年新建的,包含莱顿大学亚洲研究、中东研究所有院系的区域研究所所长。当所长时 (2009—2016),柯雷在亚洲研究和中东研究开发新方向的过程中起了带头作用(见“Where Is Here?”),大力推广人文学科、社会科学、区域研究的互动,还有科研和教学的跨学科化及国际化。

 

2016年秋天卸任后,柯雷回到了本人的研究工作,新的研究题目为中国当代先锋诗歌的文化翻译问题,研究个案包括“打工诗歌”、新诗在中外维度和国内维度上的“地方性”、当代诗歌与广大社会走向之间的动态关系、当今诗人形象及其与中国古诗传统的关系等问题。2017年12月发表 “Walk on the Wild Side: Snapshots of the Chinese Poetry Scene”,回顾学年2016-2017 在华的田野调查。目前与柯夏智(Lucas Klein)正合编一本关于中国诗歌与广义翻译问题的论文集,收世界各地学者的文章,名为 Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs,将于2019年秋天由阿姆斯特丹大学出版社出版。

 

北京大学第二体育馆位置图

温馨提示:入校相关信息敬请关注北京大学保卫部通知并按相关规定执行。